パエリア注文

 今朝,我が家の郵便受けを見てみると,Viva Paellaというお店のビラが入っていました。パエリアの宅配サービスということで,初めて目にしたので,注文してみることにしました。とは言え,アメリカにいてる間に始まったサービスで,たまたま僕らが知らんかっただけというものかもしれませんが。
 注文したり,調べてみると,Pizza-laと同じところがやっているんですね。ちょうど,子供の夕方の散歩から帰ってきたときに,宅配が届いていたのですが,バイクはPizza-laのバイクでした。
「やたら店があるなぁ」と思っていたのですが,Pizza-laのお店なら,多くのところでこのパエリアのサービスもやっているようです。
 今日注文したのは「たっぷり魚介のシーフードパエリア」で,Mサイズ(2人前)が\2,500でした。美味しく頂きましたが,少し高いかな? お客さまがお見えになったときなんかには使えるかなと思います。

 気になったのが,伝票に書いてあった英語。
We Deliver the authentic Paella to you.
と,
・全角のアルファベットで(個人的には,英数字が全角で書いているのが理解できないとは何度も書いていることですが)。
・動詞のdeliverの1文字目の"d"が何故か大文字。
・何で定冠詞が"the"
・Paellaの1文字目の"p"も何故か大文字(ということは,固有名詞?)
個人的には"authentic"という形容詞も強すぎると思います。"traditional"とかやったらあかんのかな? "real"やったら弱すぎるか…。

普通に
We deliver traditional paella to you.
としたらアカンのかな? (paellaをuncountable noun扱いにして)